Meeme escort apina biz

Aujourd'hui, bien qu'il n'eût pas encore atteint la trentaine, ces sujets lui semblaient dater d'un temps immémorial. Nowadays, though he was still short of thirty, these subjects struck him as dating from an immemorial antiquity. Vaikka hän ei vieläkään ollut saavuttanut kolmattakymmentä ikävuottaan, tuntuivat nämä aiheet hänestä nyt periytyvän ikiammoisilta ajoilta.

Il y reconnaissait la dépravation monarchique et l'effet honteux de la corruption des cours. He saw in them the degradation wrought by Monarchy, the shameful effects of the corruption of Courts. Hän tunsi selvästi, että ne kuvastivat kuninkuuden aikaista rappeutumista ja olivat hoviturmeluksen häpeällisiä ilmaisuja.

Il s'accusait d'avoir donné dans ce genre méprisable et montré un génie avili par l'esclavage. He blamed himself for having practised so contemptible a style and prostituted his genius to the vile arts of slavery. Hän soimasi itseään siitä, että oli harjoittanut tätä halveksittavaa taidelajia ja siten antanut näytteitä orjuuden alentamasta luomiskyvystä. Maintenant, citoyen d'un peuple libre, il charbonnait d'un trait vigoureux des Libertés, des Droits de l'Homme, des Constitutions françaises, des Vertus républicaines, des Hercules populaires terrassant l'Hydre de la Tyrannie, et mettait dans toutes ces compositions toute l'ardeur de son patriotisme.

Now, citizen of a free people, he occupied his hand with bold charcoal sketches of Liberties, Rights of Man, French Constitutions, Republican Virtues, the People as Hercules felling the Hydra of Tyranny, throwing into each and all his compositions all the fire of his patriotism. Nyt, ollen vapaan kansan jäsen, hän luonnosteli voimakkain vedoin vapauden jumalattaria, Ihmisoikeuksia, Ranskan hallitusmuotoja, tasavallan Hyveitä, kansanomaisia Herkuleksia, jotka lyövät alas tyranniuden lohikäärmeen, ja näihin töihin hän valoi koko isänmaanrakkautensa hehkun.

Ce n'était pas, sans doute, la faute de la Convention, qui lançait de toutes parts des armées contre les rois, qui, fière, impassible, résolue devant l'Europe conjurée, perfide et cruelle envers elle-même, se déchirait de ses propres mains, qui mettait la terreur à l'ordre du jour, instituait pour punir les conspirateurs un tribunal impitoyable auquel elle allait donner bientôt ses membres à dévorer, et qui dans le même temps, calme, pensive, amie de la science et de la beauté, réformait le calendrier, créait des écoles spéciales, décrétait des concours de peinture et de sculpture, fondait des prix pour encourager les artistes, organisait des salons annuels, ouvrait le Muséum et, à l'exemple d'Athènes et de Rome, imprimait un caractère sublime à la célébration des fêtes et des deuils publics.

No doubt the fault did not lie with the Convention, which was hurling its armies against the kings gathered on every frontier, which, proud, unmoved, determined in the face of the coalesced powers of Europe, false and ruthless to itself, was rending its own bosom with its own hands, which was setting up terror as the order of the day, establishing for the punishment of plotters a pitiless tribunal to whose devouring maw it was soon to deliver up its own members; but which through it all, with calm and thoughtful brow, the patroness of science and friend of all things beautiful, was reforming the calendar, instituting technical schools, decreeing competitions in painting and sculpture, founding prizes to encourage artists, organizing annual exhibitions, opening the Museum of the Louvre, and, on the model of Athens and Rome, endowing with a stately sublimity the celebration of National festivals and public obsequies.

Syy ei suinkaan ollut konventin, joka kaikkialta nostatti armeijoita kuninkaita vastaan, joka ylpeänä, järkähtämättömänä ja päättäväisenä koko yhteenliittoutuneen Euroopan edessä, mutta uskottomana ja julmana itselleen, raateli itseään omin käsin, joka asetti hirmuvallan päiväjärjestykseen perustaen kapinoitsijoiden rankaisemista varten erityisen heltymättömän tribunaalin, antaen sen saaliiksi pian omat jäsenensäkin, ja joka samalla aikaa tyynenä, harkitsevana, tieteen ja kauneuden ystävänä uudisti almanakan, perusti ammattikouluja, julisti maalaus- ja kuvanveistokilpailuja, määräsi palkintoja innostaakseen taiteilijoita, järjesti vuotuisia taidenäyttelyjä, avasi Museumin ja Ateenan ja Rooman esimerkkiä noudattaen leimasi ylevyydellä kaikki julkiset ilo- ja surujuhlat.

Mais l'art français, autrefois si répandu en Angleterre, en Allemagne, en Russie, en Pologne, n'avait plus de débouchés à l'étranger. But French Art, once so widely appreciated in England, and Germany, in Russia, in Poland, now found every outlet to foreign lands closed.

Mutta ranskalainen taide, joka aikaisemmin oli levinnyt niin paljon Englantiin, Saksaan, Venäjälle ja Puolaan, ei päässyt enää ulkomaiden markkinoille. Les amateurs de peinture, les curieux d'art, grands seigneurs et financiers, étaient ruinés, avaient émigré ou se cachaient.

Amateurs of painting, dilettanti of the fine arts, great noblemen and financiers, were ruined, had emigrated or were in hiding. Maalauksen ystävät, taiteenharrastajat ja -ymmärtäjät, ylhäiset herrat ja rahamiehet olivat kadottaneet omaisuutensa, lähteneet maasta pois, tai sitten he lymyilivät. Les gens que la Révolution avait enrichis, paysans acquéreurs de biens nationaux, agioteurs, fournisseurs aux armées, croupiers du Palais-Royal, n'osaient encore montrer leur opulence et, d'ailleurs, ne se souciaient point de peinture.

The men the Revolution had enriched, peasants who had bought up National properties, speculators, army-contractors, gamesters of the Palais-Royal, durst not at present show their wealth, and did not care a fig for pictures, either. Ne henkilöt taaskin, jotka olivat rikastuneet vallankumouksesta, talonpojat, jotka olivat saaneet käsiinsä valtion tiluksia, rahakeinottelijat, sotajoukkojen hankitsijat, Palais-Royalin pelipankin hoitajat, eivät vielä uskaltaneet näyttää varallisuuttaan eivätkä muutenkaan välittäneet maalaustaiteesta tuon taivaallista.

Il fallait ou la réputation de Regnault ou l'adresse du jeune Gérard pour vendre un tableau. Tarvittiin tosiaan Regnault'in maine tai nuoren Gérard'in taitavuus jonkin taulun myymiseen. Prud'hon nourrissait péniblement sa femme et ses enfants en dessinant des sujets que Copia gravait au pointillé.

Prud'hon could barely earn bread for his wife and children by drawing subjects which Copia reproduced in stippled engravings.

Prud'hon elätti vaivoin vaimonsa ja lapsensa piirustamalla aiheita, joiden mukaan Copia sitten teki kaiverruksia. Les peintres patriotes Hennequin, Wicar, Topino-Lebrun souffraient la faim. Gamelin, incapable de faire les frais d'un tableau, ne pouvant ni payer le modèle, ni acheter des couleurs, laissait à peine ébauchée sa vaste toile du Tyran poursuivi aux Enfers par les Furies.

Gamelin, without means to meet the expenses of a picture, to hire a model or buy colours, abandoned his vast canvas of The Tyrant pursued in the Infernal Regions by the Furies, after barely sketching in the main outlines.

Gamelin, joka ei voinut suorittaa taulusta aiheutuvia kustannuksia, kun hänellä ei ollut varaa maksaa mallia eikä ostaa värejä, oli jättänyt melkein alkuluonnokseksi suuren maalauksensa Raivottaret vainoavat tyrannia manalassa. Elle couvrait la moitié de l'atelier de figures inachevées et terribles, plus grandes que nature, et d'une multitude de serpents verts dardant chacun deux langues aiguës et recourbées.

It blocked up half the studio with its half-finished, threatening shapes, greater than life-size, and its vast brood of green snakes, each darting forth two sharp, forked tongues. Sen yliluonnollisessa koossa olevat, keskeneräiset ja hirvittävät hahmot ja viheriäiset käärmekiemurat terävine, käyrine, kaksiteräisine kielineen täyttivät puolen ateljeeta. On distinguait au premier plan, à gauche, un Charon maigre et farouche dans sa barque, morceau puissant et d'un beau dessin, mais qui sentait l'école.

In the foreground, to the left, could be discerned Charon in his boat, a haggard, wild-looking figure,—a powerful and well conceived design, but of the schools, schooly. Etualalla, vasemmalla, nähtiin laiha ja kauhea Kharon venheessään, vaikuttava ja hyvin maalattu palanen, mutta liiaksi koulutyötä. Il y avait bien plus de génie et de naturel dans une toile de moindres dimensions, également inachevée, qui était pendue à l'endroit le mieux éclairé de l'atelier. There was far more of genius and less of artificiality in a canvas of smaller dimensions, also unfinished, that hung in the best lighted corner of the studio.

Paljon enemmän luomisvoimaa ja luonnollisuutta oli eräässä pienikokoisemmassa, mutta myöskin keskeneräisessä taulussa, joka riippui ateljeen parhaiten valaistulla paikalla.

C'était un Oreste que sa sœur Électre soulevait sur son lit de douleur. It was an Orestes whom his sister Electra was raising in her arms on his bed of pain.

Et l'on voyait la jeune fille écarter d'un geste touchant les cheveux emmêlés qui voilaient les yeux de son frère. The maiden was putting back with a moving tenderness the matted hair that hung over her brother's eyes. Tuon nuoren tytön nähtiin siinä liikuttavalla eleellä silittävän syrjään hiuskiharoita veljensä silmiltä. La tête d'Oreste était tragique et belle et l'on y reconnaissait une ressemblance avec le visage du peintre. The head of the hero was tragic and fine, and you could see a likeness in it to the painter's own countenance.

Oresteen pää oli traagillinen ja kaunis, ja siinä saattoi huomata jonkinlaista yhdennäköisyyttä maalarin omien kasvonpiirteiden kanssa.

Gamelin regardait souvent d'un œil attristé cette composition; parfois ses bras frémissants du désir de peindre se tendaient vers la figure largement esquissée d'Électre et retombaient impuissants. Gamelin cast many a mournful look at this composition; sometimes his fingers itched with the craving to be at work on it, and his arms would be stretched longingly towards the boldly sketched figure of Electra, to fall back again helpless to his sides. Gamelin heitti usein murheellisen silmäyksen tähän teokseen, välistä hänen maalauskiihkoa värisevät kätensä ojentuivat Elektran leveästi hahmoteltuun kuvaan päin ja putosivat jälleen voimattomina alas.

L'artiste était gonflé d'enthousiasme et son âme tendue vers de grandes choses. Mais il lui fallait s'épuiser sur des ouvrages de commande qu'il exécutait médiocrement, parce qu'il devait contenter le goût du vulgaire et aussi parce qu'il ne savait point imprimer aux moindres choses le caractère du génie. But he had to exhaust his energy on pot-boilers which he executed indifferently, because he was bound to please the taste of the vulgar and also because he had no skill to impress trivial things with the seal of genius.

Mutta hänen täytyi tuhlata voimansa tilaustöihin, jotka hän suoritti puolikuntoisesti, sentähden että hänen oli pakko tyydyttää yleisön makua ja myös sentähden, että hän ei osannut pikkuseikkoihin painaa nerouden leimaa. Il dessinait de petites compositions allégoriques, que son camarade Desmahis gravait assez adroitement en noir ou en couleurs et que prenait à bas prix un marchand d'estampes de la rue Honoré, le citoyen Blaise. He drew little allegorical compositions which his comrade Desmahis engraved cleverly enough in black or in colours and which were bought at a low figure by a print-dealer in the Rue Honoré, the citoyen Blaise.

Hän piirusteli pieniä allegorisia sommitelmia. Niiden mukaan hänen toverinsa Desmahis verraten taitavasti teki mustia ja värillisiä vaskipiirroksia, jotka muuan kuvakauppias Rue Honorén varrella, kansalainen Blaise, osti polkuhintaan.

Mais le commerce des estampes allait de mal en pis, disait Blaise, qui depuis quelque temps ne voulait plus rien acheter. But the trade was going from bad to worse, declared Blaise, who for some time now had declined to purchase anything.

Mutta kaiverruksien kauppa kävi yhä huonommin, sanoi Blaise, joka viime aikoina ei enää tahtonut ostaa mitään. Cette fois pourtant, Gamelin, que la nécessité rendait ingénieux, venait de concevoir une invention heureuse et neuve, du moins le croyait-il, qui devait faire la fortune du marchand d'estampes, du graveur et la sienne; un jeu de cartes patriotique dans lequel aux rois, aux dames, aux valets de l'ancien régime il substituait des Génies, des Libertés, des Égalités.

This time, however, made inventive by necessity, Gamelin had conceived a new and happy thought, as he at any rate believed,—an idea that was to make the print-seller's fortune, and the engraver's and his own to boot.

This was a "patriotic" pack of cards, where for the kings and queens and knaves of the old style he meant to substitute figures of Genius, of Liberty, of Equality and the like. Il avait déjà esquissé toutes ses figures, il en avait terminé plusieurs, et il était pressé de livrer à Desmahis celles qui se trouvaient en état d'être gravées.

He had already sketched out all his designs, had finished several and was eager to pass on to Desmahis such as were in a state to be engraved. Hän oli tehnyt luonnokset useimpiin näistä hahmoista ja oli jo saanut valmiiksikin moniaita, ja hänellä oli kiire jättää Desmahis'lle ne, jotka jo voitiin kaivertaa. La figure qui lui paraissait la mieux venue représentait un volontaire coiffé du tricorne, vêtu d'un habit bleu à parements rouges, avec une culotte jaune et des guêtres noires, assis sur une caisse, les pieds sur une pile de boulets, son fusil entre les jambes.

The one he deemed the most successful represented a soldier dressed in the three-cornered hat, blue coat with red facings, yellow breeches and black gaiters of the Volunteer, seated on a big drum, his feet on a pile of cannon-balls and his musket between his knees.

Onnistuneimmalta tuntui hänestä eräs vapaaehtoinen, joka yllään kolmikulmainen hattu, punakäänteinen sininen takki, keltaiset polvihousut ja mustat säärykset istui arkulla, jalat kuulakasan päällä ja pyssy jalkojen välissä. Depuis plus de six mois Gamelin dessinait des volontaires, et toujours avec amour. For six months and more Gamelin had been drawing soldiers with never-failing gusto. Jo enemmän kuin puoli vuotta Gamelin oli piirustellut vapaaehtoisia ja aina samalla antaumuksella.

Hän oli niistä myynyt muutamia, innostuksen päivinä. Il en avait vendu quelques-uns, aux jours d'enthousiasme. Plusieurs pendaient au mur de l'atelier. Cinq ou six, à l'aquarelle, à la gouache, aux deux crayons, traînaient sur la table et sur les chaises. He had sold some of these while the fit of martial enthusiasm lasted, while others hung on the walls of the room, and five or six, water-colours, colour-washes and chalks in two tints, lay about on the table and chairs.

Useita riippui ateljeen seinillä. Viisi tai kuusi vesiväri-, gouache- tai pastellimaalausta virui pöydällä ja tuoleilla. Au mois de juillet 92, lorsque s'élevaient sur toutes les places de Paris des estrades pour les enrôlements, quand tous les cabarets, ornés de feuillage, retentissaient des cris de "Vive la Nation! In the days of July, '92, when in every open space rose platforms for enrolling recruits, when all the taverns were gay with green leaves and resounded to the shouts of "Vive la Nation!

Heinäkuussa , jolloin kaikille Pariisin toreille oli rakennettu värväyskorokkeita, jolloin kaikki kabaretit oli koristettu lehvillä ja kaikuivat huudoista "Eläköön kansakunta! Gamelin ne pouvait passer sur le Pont-Neuf ou devant la maison de ville sans que son cœur bondît vers la tente pavoisée sous laquelle des magistrats en écharpe inscrivaient les volontaires au son de la Marseillaise. Gamelin could not cross the Pont-Neuf or pass the Hôtel de Ville without his heart beating high at sight of the beflagged marquee in which magistrates in tricolour scarves were inscribing the names of volunteers to the sound of the Marseillaise.

Eläkäämme vapaina tai kuolkaamme! But for him to join the Republic's armies would have meant leaving his mother to starve. Précédée du bruit de son souffle péniblement expiré, la citoyenne veuve Gamelin entra dans l'atelier, suante, rougeoyante, palpitante, la cocarde nationale négligemment pendue à son bonnet et prête à s'échapper.

Heralded by a grievous sound of puffing and panting the old citoyenne, Gamelin's widowed mother, entered the studio, hot, red and out of breath, the National cockade hanging half unpinned in her cap and on the point of falling out. Ilmoittaen tulostaan jo edeltäpäin kuuluvalla, raskaalla läähätyksellä astui kansalainen leskirouva Gamelin ateljeehen hikisenä, hengästyneenä ja punoittavana, kansalliskokardi niin huolimattomasti kiinni myssyn reunassa, että se joka hetki uhkasi pudota.

Elle posa son panier sur une chaise et, plantée debout pour mieux respirer, gémit de la cherté des vivres. She deposited her basket on a chair and still standing, the better to get her breath, began to groan over the high price of victuals. Hän laski korinsa tuolille ja seisoaltaan, voidakseen paremmin hengittää, hän alkoi valittaa elintarpeiden kalleutta.

Coutelière dans la rue de Grenelle-Saint-Germain, à l'enseigne de "la Ville de Châtellerault", tant qu'avait vécu son époux, et maintenant pauvre ménagère, la citoyenne Gamelin vivait retirée chez son fils le peintre. A shopkeeper's wife till the death of her husband, a cutler in the Rue de Grenelle-Saint-Germain, at the sign of the Ville de Châtellerault, now reduced to poverty, the citoyenne Gamelin lived in seclusion, keeping house for her son the painter.

Miehensä elinaikana hän oli Rue de Grenelle-Saint-Germainin varrella hoitanut rautakauppaa, jossa myytiin "la Ville de Châtellerault"-tehtaan leimamerkin tavaroita, mutta nyt hän oli köyhä ja elää kituutteli poikansa maalarin luona pitäen tämän taloutta. Quant à sa fille Julie, naguère demoiselle de modes rue Honoré, le mieux était d'ignorer ce qu'elle était devenue, car il n'était pas bon de dire qu'elle avait émigré avec un aristocrate.

As for her daughter Julie, at one time employed at a fashionable milliner's in the Rue Honoré, the best thing was not to know what had become of her, for it was ill saying the truth, that she had emigrated with an aristocrat. Mitä tytär Julie'hin tuli, joka aikaisemmin oli ollut muotikaupan myyjättärenä Rue Honorén varrella, niin parasta oli olla tietämätön hänen kohtalostaan, sillä ei ollut viisasta ilmoittaa, että hän oli karannut maasta erään ylimyksen kanssa.

Meidän täytyy syödä kastanjoita niin paljon, että pian muutumme kastanjoiksi itsekin. Voilà où aboutissent les complots des Brissotins, les trahisons des Pétion et des Roland! This comes of the Brissotins' plots and the traitorous dealings of your Pétions and Rolands. Siihen vievät tuollaisten brissotistien salaliitot, tuollaisten Pétionien ja Roland'ien petokset!

Heureux encore si les fédéralistes en armes ne viennent pas massacrer, à Paris, les patriotes que la famine ne détruit pas assez vite! It is well if the federalists in arms do not march on Paris and massacre the patriot remnant whom famine is too slow in killing! Saa kiittää onneaan, jos eivät liittolaiset vielä asevoimin astu Pariisia vastaan ja surmaa täällä kaikkia isänmaanystäviä, joista nälkä ei kyllin pian ole ehtinyt tehdä loppua!

Il n'y a pas de temps à perdre: There is no time to lose; we must tax the price of flour and guillotine every man who speculates in the food of the people, foments insurrection or palters with the foreigner. Ei ole yhtään aikaa hukattavana: La Convention vient d'établir un tribunal extraordinaire pour juger les conspirateurs.

Konventti on muodostanut erityisen tribunaalin varta vasten tällaisten kapinallisten salavehkeilijäin tuomitsemista varten. Il est composé de patriotes; mais ses membres auront-ils assez d'énergie pour défendre la patrie contre tous ses ennemis? Patriots form the court; but will its members have energy enough to defend the fatherland against our foes?

Se on kokoonpantu isänmaanystävistä, mutta onko sen jäsenillä myös oleva tarpeeksi tarmoa puolustaakseen isänmaata kaikkia sen vihollisia vastaan? Celui-là aime le peuple, discerne ses véritables intérêts et les sert. Il fut toujours le premier à démasquer les traîtres, à déjouer les complots. Hän on aina ollut ensimmäinen paljastamaan pettureita, tekemään tyhjäksi salaliittoja. La citoyenne Gamelin, secouant la tête, fit tomber de son bonnet sa cocarde négligée.

The citoyenne Gamelin shook her head, paying no heed to the cockade that fell out of her cap at the gesture. Naiskansalainen Gamelin pudisti päätään niin että huolimattomasti kiinnitetty kokardi putosi myssystä. Ayant dégagé un bout de la table de bois blanc encombrée de papiers, de livres, de brosses et de crayons, la citoyenne y posa la soupière de faïence, deux écuelles d'étain, deux fourchettes de fer, la miche de pain bis et un pot de piquette.

After clearing one end of the deal table of the papers and books, brushes and chalks that littered it, the citoyenne laid out on it the earthenware soup-bowl, two tin porringers, two iron forks, the loaf of brown bread and a jug of thin wine. Äiti raivasi toisen pään maalaamattomasta pöydästä, joka oli täynnä papereita, kirjoja, siveltimiä ja lyijykyniä, ja toi siihen posliinisen liemivadin, kaksi tinalautasta, kaksi rautaista haarukkaa, mustan leivän ja tuopillisen ruuppuviiniä.

Le fils et la mère mangèrent la soupe en silence et ils finirent leur dîner par un petit morceau de lard. Mother and son ate the soup in silence and finished their meal with a small scrap of bacon.

Poika ja äiti söivät liemensä äänettöminä ja kävivät sitten käsiksi silavaviipaleeseen, joka oli säästetty jälkiruoaksi. La mère ayant mis son fricot sur son pain, portait gravement sur la pointe de son couteau de poche les morceaux à sa bouche édentée et mâchait avec respect des aliments qui avaient coûté cher.

The citoyenne, putting her titbit on her bread, used the point of her pocket knife to convey the pieces one by one slowly and solemnly to her toothless jaws and masticated with a proper reverence the victuals that had cost so dear. Äiti asetti herkkupalan leipänsä päälle, murenteli sitä vakavasti veitsensä terällä hampaattomaan suuhunsa ja pureskeli kunnioittavasti ruokaa, joka oli maksanut niin paljon. Elle avait laissé dans le plat le meilleur à son fils, qui restait songeur et distrait.

Hän oli jättänyt vadille parhaimman palasen pojalleen, joka istui hajamielisenä ja ajatuksiinsa vaipuneena. Ja hän lausui tämän sanan aivan yhtä hartaasti kuin jonkin uskonnollisen käskyn.

Elle recommença ses lamentations sur la cherté des vivres. Gamelin réclama de nouveau la taxe comme le seul remède à ces maux. She began again with her lamentations on the dearness of provisions, and again Gamelin demanded taxation as the only remedy for these evils.

Sitten hän alkoi jälleen valittaa kalliita aikoja. Gamelin esitti uudelleen rajahintaa ainoana mahdollisena apukeinona. La bonne dame trempa son pain dans son vin: The good dame sopped her bread in her wine; her mood grew more cheerful and she smiled as her thoughts returned to her young days, when she used to dance on the green in honour of the King's birthday. Tuo kunnon rouva kastoi leipänsä viiniin; hänen mielensä kirkastui, ja hän ajatteli hymyillen nuoruutensa aikaa, jolloin hän vielä tanssi nurmikolla kuninkaallisissa juhlissa.

Il lui souvenait aussi du jour où Joseph Gamelin, coutelier de son état, l'avait demandée en mariage. She well remembered too the day when Joseph Gamelin, cutler by trade, had asked her hand in marriage. Hän muisteli myös sitä päivää, jolloin Joseph Gamelin, ammatiltaan veitsiseppä, oli pyytänyt häntä vaimokseen.

Et elle conta par le menu comment les choses s'étaient passées. Sa mère lui avait dit: And she told over, detail by detail, how things had gone,—how her mother had bidden her: Ja hän rupesi kertomaan yksityiskohtaisesti, kuinka tuo kaikki oli tapahtunut. Hänen äitinsä oli sanonut hänelle: Nous allons sur la place de Grève, dans le magasin de M.

Bienassis, orfèvre, pour voir écarteler Damiens. We are going to the Place de Grève, to Monsieur Bienassis' shop, to see Damiens drawn and quartered," and what difficulty they had to force their way through the press of eager spectators. Nyt menemme Place de Grèvelle, kultaseppä Bienassis'n myymälään katsomaan, miten Damiens revitään kappaleiksi. Dans le magasin de M. Bienassis la jeune fille avait trouvé Joseph Gamelin, vêtu de son bel habit rose, et elle avait compris tout de suite de quoi il retournait.

Presently, in Monsieur Bienassis' shop, she had seen Joseph Gamelin, wearing his fine rose-pink coat and had known in an instant what he would be at.

Herra Bienassis'n myymälässä oli nuori tyttö tavannut Joseph Gamelinin, joka oli parhaimmassa vaaleanpunaisessa puvussaan, ja hän oli heti käsittänyt, mistä oli kysymys. Tout le temps qu'elle s'était tenue à la fenêtre pour voir le régicide tenaillé, arrosé de plomb fondu, tiré à quatre chevaux et jeté au feu, M.

Joseph Gamelin, debout derrière elle, n'avait pas cessé de la complimenter sur son teint, sa coiffure et sa taille. All the time she sat at the window to see the regicide torn with red-hot pincers, drenched with molten lead, dragged at the tail of four horses and thrown into the flames, Joseph Gamelin had stood behind her chair and had never once left off complimenting her on her complexion, her hair and her figure.

Koko sen ajan, jonka hän oli seisonut ikkunan edessä nähdäkseen, miten kuninkaanmurhaaja pantiin pihteihin, valeltiin sulalla lyijyllä, raastettiin kappaleiksi neljän hevosen välissä ja heitettiin roviolle, oli herra Joseph Gamelin seisonut hänen takanaan ja sanonut hänelle kohteliaisuuksia hänen ihostaan, tukkalaitteestaan ja vartalostaan.

She drained the last drop in her cup and continued her reminiscences of other days:. Hän tyhjensi lasinsa ja jatkoi palautellen edelleen mieleensä tapahtumia elämänsä varrelta:.

It was on the Pont-Neuf, where I came near being knocked down by a crowd of sightseers hurrying to Monsieur de Lally's execution. Tu étais si petit, à ta naissance, que le chirurgien croyait que tu ne vivrais pas. Il est juste de dire, mon Évariste, que tu m'en témoignas de la reconnaissance et que, dès l'enfance, tu cherchas à m'en récompenser selon tes moyens. It is fair to say, my Évariste, that you showed me you were grateful and that, from childhood up, you tried your best to recompense me for what I had done.

Ja oikeuden nimessä minun täytyy sanoa, rakas Évaristeni, että sinä puolestasi ymmärsit olla minulle kiitollinen siitä kaikesta ja jo lapsesta alkaen koetit palkita minua kykysi mukaan. Ta sœur n'avait pas mauvais cœur; mais elle était égoïste et violente.

Quand les petits polissons du quartier dénichaient des nids dans les arbres, tu t'efforçais de leur tirer des mains les oisillons pour les rendre à leur mère, et bien souvent tu n'y renonçais que foulé aux pieds et cruellement battu.

When the little ragamuffins of the neighbourhood robbed birds' nests in the trees, you always fought hard to rescue the nestlings from their hands and restore them to the mother, and many a time you did not give in till after you had been kicked and cuffed cruelly. Kun korttelin pienet katupojat ryöstivät puissa olevia linnunpesiä, niin sinä yritit riistää heidän käsistään pois linnunpojat antaaksesi ne takaisin emolleen, ja useinkaan et luopunut tuosta yrityksestä, ennenkuin olit saanut heiltä hirvittävästi selkääsi.

A l'âge de sept ans, au lieu de te quereller avec de mauvais sujets, tu allais tranquillement dans la rue en récitant ton catéchisme; et tous les pauvres que tu rencontrais, tu les amenais à la maison pour les secourir, tant que je fus obligée de te fouetter pour t'ôter cette habitude.

At seven years of age, instead of wrangling with bad boys, you would pace soberly along the street saying over your catechism; and all the poor people you came across you insisted on bringing home with you to relieve their needs, till I was forced to whip you to break you of the habit. Seitsenvuotiaana jo sinä kuljit kiltisti ja levollisesti kadulla ja luit katkismustasi, sen sijaan että olisit tapellut katurakkien kanssa; ja kaikki köyhät, jotka kohtasit, raahasit mukanasi kotiin auttaaksesi heitä, niin että minun vihdoin täytyi antaa sinulle vitsaa, että saisin sinut luopumaan tuosta tavasta.

Sinä et voinut nähdä ainoankaan elävän olennon kärsivän saamatta kyyneliä silmiisi. A ma grande surprise, tu ne semblais pas le savoir, très différent en cela de la plupart des jolis garçons, qui sont coquets et vains de leur figure.

To my great surprise, you appeared not to know it,—how different from most pretty boys, who are full of conceit and vain of their good looks! Suureksi hämmästyksekseni et näyttänyt ollenkaan tietävän sitä seikkaa, ja siinä suhteessa sinä suuresti erosit useimmista muista kauniista pojista, jotka ovat turhamaisia ja ylpeileviä ulkomuotonsa vuoksi. Évariste avait eu à vingt ans un visage grave et charmant, une beauté à la fois austère et féminine, les traits d'une Minerve. Évariste at twenty had had a grave and charming cast of countenance, a beauty at once austere and feminine, the countenance of a Minerva.

Kahdenkymmenen vuotiaana olivat Évaristen kasvot olleet vakavat ja suloiset, hänen kauneutensa oli ollut samalla kertaa karun ankaraa ja naisellista, piirteet kuin Minervan.

Maintenant ses yeux sombres et ses joues pâles exprimaient une âme triste et violente. Nyt kuvastivat hänen synkät silmänsä ja kalpeat poskensa surullista ja intohimoista sielua. Mais son regard, lorsqu'il le tourna sur sa mère, reprit pour un moment la douceur de la première jeunesse. But his gaze, when it fell on his mother, recovered for a brief moment its childish softness.

Mutta hänen kääntäessään katseensa äitinsä puoleen se sai hetkiseksi takaisin varhaisnuoruuden aikaisen lempeytensä. Jusque sur mon lit de mort je te rendrai ce témoignage, Évariste, que tu es un bon fils. Kuolinvuoteellanikin voin antaa sinulle, Évariste, sen tunnustuksen, että aina olet ollut hyvä poika. Après le décès de ton père, tu m'as prise courageusement à ta charge; bien que ton état ne te rapporte guère, tu ne m'as jamais laissée manquer de rien, et, si nous sommes aujourd'hui tous deux dépourvus et misérables, je ne puis te le reprocher: After your father's death, you bravely took me and provided for me; though your work barely pays you, you have never let me want for anything, and if we are at this moment destitute and miserable, I cannot blame you for it.

The fault lies with the Revolution. Isäsi kuoleman jälkeen rupesit uljaasti huolehtimaan minun toimeentulostani; vaikkakaan sinun ammattisi ei tuota mitään, et koskaan ole jättänyt minua puutteeseen, ja jos me tätä nykyä molemmat olemmekin rutiköyhiä raukkoja, niin en voi syyttää sinua siitä: Il fit un geste de reproche; mais elle haussa les épaules et poursuivit.

J'ai connu les grands dans toute leur puissance et je puis dire qu'ils abusaient de leurs privilèges. I have seen the great in the full tide of their power, and I can bear witness that they abused their privileges. Minä olen tuntenut ylhäisiä heidän suuruutensa päivinä, ja minä voin sanoa, että he käyttävät väärin etuoikeuksiaan.

J'ai vu ton père bâtonné par les laquais du duc de Canaleilles parce qu'il ne se rangeait pas assez vite sur le passage de leur maître. I have seen your father cudgelled by the Duc de Canaleilles' lackeys because he did not make way quick enough for their master.

Olen omin silmin nähnyt, miten herttua de Canaleilles'n lakeijat ruoskivat isääsi sentähden, ettei hän tarpeeksi pian jouduttautunut pois heidän herransa tieltä. Je n'aimais point l'Autrichienne: Quant au roi, je l'ai cru bon, et il a fallu son procès et sa condamnation pour me faire changer d'idée.

As for the King, I thought him good-hearted, and it needed his trial and condemnation to alter my opinion. Mitä kuninkaaseen tulee, niin häntä minä luulin hyväksi, ja vasta hänen oikeusjuttunsa ja tuomionsa saivat minut toisiin ajatuksiin. Enfin je ne regrette pas l'ancien régime, bien que j'y aie passé quelques moments agréables.

In fact, I do not regret the old régime,—though I have had some agreeable times under it. En minä siis ollenkaan kaipaa kuningasvaltaa, vaikkakin minulla sen aikana oli muutamia hauskoja hetkiä. Mais ne me dis pas que la Révolution établira l'égalité, parce que les hommes ne seront jamais égaux; ce n'est pas possible, et l'on a beau mettre le pays sens dessus dessous: But never tell me the Revolution is going to establish equality, because men will never be equal; it is an impossibility, and, let them turn the country upside down to their heart's content, there will still be great and small, fat and lean in it.

Mutta älä koetakaan uskotella minulle, että vallankumous tuo maailmaan tasa-arvoisuuden, sillä ihmiset eivät koskaan tule tasa-arvoisiksi, ja turhaan tätä maata sen vuoksi myllätään ylösalaisin: Il cherchait la silhouette d'un sans-culotte, en bonnet rouge et en carmagnole, qui devait, dans son jeu de cartes, remplacer le valet de pique condamné.

He was thinking out a design,—for a sansculotte, in red cap and carmagnole, who was to supersede the discredited knave of spades in his pack of cards. Hän hahmotteli mielessään punamyssyistä ja carmagnole-pukuista sanskulottia, joka korttipelissä oli korvaava entistä kuolemaan tuomittua patasotamiestä.

On gratta à la porte et une fille, une campagnarde, parut, plus large que haute, rousse, bancale, une loupe lui cachant l'œil gauche, l'œil droit d'un bleu si pâle qu'il en paraissait blanc, les lèvres énormes et les dents débordant les lèvres.

There was a sound of scratching on the door, and a girl appeared,—a country wench, as broad as she was long, red-haired and bandy-legged, a wen hiding the left eye, the right so pale a blue it looked white, with monstrous thick lips and teeth protruding beyond them.

Ovelle naputettiin ja muuan talonpoikaistyttö, punatukkainen, kompurajalkainen, leveämpi kuin oli pitkä, astui sisään; iso pahka peitti hänen vasemman silmänsä, ja oikea oli niin värittömän sininen, että se melkein näytti valkealta; huulet olivat valtavan paksut ja hampaat pistivät esiin niiden välistä. Elle demanda à Gamelin si c'était lui le peintre et s'il pouvait lui faire un portrait de son fiancé, Ferrand Jules , volontaire à l'armée des Ardennes.

She asked Gamelin if he was Gamelin the painter and if he could do her a portrait of her betrothed, Ferrand Jules , a volunteer serving with the Army of the Ardennes. Hän kysyi Gameliniltä, oliko hän itse maalari ja osaisiko hän tehdä muotokuvan hänen sulhasestaan, Jules Ferrand'ista, joka oli vapaaehtoisena Ardennien armeijassa. Gamelin répondit qu'il ferait volontiers ce portrait au retour du brave guerrier.

Gamelin replied that he would be glad to execute the portrait on the gallant warrior's return. Tyttö pyyteli itsepintaisesti ja hellyttävästi, että hän tekisi sen nyt aivan heti.

Le peintre, souriant malgré lui, objecta qu'il ne pouvait rien faire sans le modèle. The painter protested, smiling in spite of himself as he pointed out that he could do nothing without the original. Vasten tahtoaankin hymyillen maalari huomautti, ettei hän voinut tehdä mitään ilman mallia.

La pauvre créature ne répondit rien: Naisparka ei vastannut mitään: La tête inclinée sur l'épaule gauche, les mains jointes sur le ventre, elle demeurait inerte et muette et semblait accablée de chagrin. Her head drooping over the left shoulder, her hands clasped in front of her, she stood still and silent as if overwhelmed by her disappointment. Pää vasemmalle puolen kallellaan, kädet ristissä vatsalla, hän seisoi siinä tylsänä ja mykkänä ja näytti todellakin murheen murtamalta.

Touché et amusé de tant de simplicité, le peintre, pour distraire la malheureuse amante, lui mit dans la main un des volontaires qu'il avait peints à l'aquarelle et lui demanda s'il était fait ainsi, son fiancé des Ardennes. Touched and diverted by so much simplicity, and by way of distracting the poor, lovesick creature's grief, the painter handed her one of the soldiers he had drawn in water-colours and asked her if he was like that, her sweetheart in the Ardennes.

Näin tavaton yksinkertaisuus liikutti ja huvitti maalaria ja lohduttaakseen vähän tuota onnetonta rakastavaista hän pani hänen käteensä yhden niistä vapaaehtoisista, jotka hän oli maalannut vesivärillä, kysyen samalla, oliko hänen sulhasensa Ardennien armeijassa kenties tämän näköinen.

Elle appliqua sur le papier le regard de son œil morne, qui lentement s'anima, puis brilla, et resplendit; sa large face s'épanouit en un radieux sourire. She bent her doleful look on the sketch, and little by little her eye brightened, sparkled, flashed, and her moon face beamed out in a radiant smile.

Tyttö suuntasi paperiin synkän katseensa, joka vähitellen sai eloa, valkeni, rupesi loistamaan; hänen leveä naamansa herahti säteilevään hymyyn:. Avant que le peintre eût songé à lui tirer la feuille des mains, elle la plia soigneusement de ses gros doigts rouges et en fit un tout petit carré qu'elle coula sur son cœur, entre le busc et la chemise, remit à l'artiste un assignat de cinq livres, souhaita le bonsoir à la compagnie et sortit clochante et légère.

Before it occurred to the artist to take the sheet of paper out of her hands, she folded it carefully with her coarse red fingers into a tiny square, slipped it over her heart between her stays and her shift, handed the painter an assignat for five livres, and wishing the company a very good day, hobbled light-heartedly to the door and so out of the room.

Ennenkuin maalari oli ehtinyt pyytää häneltä takaisin paperiarkkia, oli hän jo paksuilla punaisilla sormillaan kääntänyt sen kokoon pieneksi neliöksi, jonka hän huolellisesti kätki sydämelleen, paidan ja liivin väliin, sitten hän antoi taiteilijalle viiden frangin paperirahan, toivotti hyvää iltaa ja ontui tiehensä kevein mielin. Dans l'après-midi du même jour, Évariste se rendit chez le citoyen Jean Blaise, marchand d'estampes, qui vendait aussi des boîtes, des cartonnages et toutes sortes de jeux, rue Honoré, vis-à-vis de l'Oratoire, proche les Messageries, à l'Amour peintre.

On the afternoon of the same day Évariste set out to see the citoyen Jean Blaise, printseller, as well as dealer in ornamental boxes, fancy goods and games of all sorts, in the Rue Honoré, opposite the Oratoire and near the office of the Messageries, at the sign of the Amour peintre.

Saman päivän iltapäivällä Évariste lähti kansalainen Jean Blaisen, kuvakauppiaan luo, joka myöskin myi rasioita, kartonkeja ja kaikenlaisia seurapelejä. Hän asui vastapäätä Oratoriota, lähellä suurta vaunuasemaa, Rue Honorélla, jossa hänellä oli Maalaavan Amorin kauppaliike.

Le magasin s'ouvrait au rez-de-chaussée d'une maison vieille de soixante ans, par une baie dont la voûte portait à sa clef un mascaron cornu. The shop was on the ground floor of a house sixty years old, and opened on the street by a vaulted arch the keystone of which bore a grotesque head with horns. Myymälä sijaitsi erään kuusikymmentä vuotta vanhan talon pohjakerroksessa, ja sisäänkäytävän muodosti porttiholvi, jonka sulkukivi oli somistettu sarvipäisellä korunaamiolla.

Le cintre de cette baie était rempli par une peinture à l'huile représentant "le Sicilien ou l'Amour peintre", d'après une composition de Boucher, que le père de Jean Blaise avait fait poser en et qu'effaçaient depuis lors le soleil et la pluie. The semicircle beneath the arch was occupied by an oil-painting representing "the Sicilian or Cupid the Painter," after a composition by Boucher, which Jean Blaise's father had put up in and which sun and rain had been doing their best to obliterate ever since.

Holvin kuvussa oli öljymaalaus, joka esitti "sisilialaista eli maalaavaa Amoria" Boucher'n sommitelman mukaan; Jean Blaisen isä oli teettänyt sen siihen v.

De chaque côté de la porte, une baie semblable, avec une tête de nymphe en clef de voûte, garnie de vitres aussi grandes qu'il s'en était pu trouver, offrait aux regards les estampes à la mode et les dernières nouveautés de la gravure en couleurs.

On either side of the door a similar arched opening, with a nymph's head on the keystone arch glazed with the largest panes to be got, exhibited for the benefit of the public the prints in vogue at the time and the latest novelties in coloured engravings.

Oven molemmilla puolilla oli samanlainen holvi, kummankin sulkukivessä nymfin pää; nämä holvit oli varustettu niin suurilla ikkunaruuduilla kuin suinkin oli voitu hankkia, ja ne tarjosivat yleisön nähtäväksi muodin mukaisia kaiverruksia ja viimeisiä uutuuksia väripainoksien alalta.

On y voyait, ce jour-là, des scènes galantes traitées avec une grâce un peu sèche par Boilly, Leçons d'amour conjugal et Douces résistances, dont se scandalisaient les Jacobins et que les purs dénonçaient à la Société des arts; la Promenade publique de Debucourt, avec un petit-maître en culotte serin, étalé sur trois chaises, des chevaux du jeune Carle Vernet, des aérostats, le Bain de Virginie et des figures d'après l'antique.

To-day's display included a series of scenes of gallantry by Boilly, treated in his graceful, rather stiff way, Leçons d'amour conjugal, Douces résistances and the like, which scandalized the Jacobins and which the rigid moralists denounced to the Society of Arts, Debucourt's Promenade publique, with a dandy in canary-coloured breeches lounging on three chairs, a group of horses by the young Carle Vernet, pictures of air balloons, the Bain de Virginie and figures after the antique.

Nyt parhaillaan oli siellä esillä keimailevia rakkauskuvaelmia, Boillyn kuivahkon siroon tyyliin suoritettuja, Opastuksia aviollisessa rakkaudessa ja suloisia vastusteluita, joista jakobiinit loukkautuivat ja "puhtaat" lähettivät valituskirjelmiä taideyhdistykselle; lisäksi nähtiin siellä Debucourt'in Kävelyretki keltaisissa polvihousuissa vaeltelevine keikareineen, joka oli levitetty kolmelle tuolille, nuoren Carle Vernet'n hevosia, ilmapalloja, Virginien kylpy ja antiikin mukaan maalattuja ihmisruumiita.

Parmi les citoyens dont le flot coulait devant le magasin, c'étaient les plus déguenillés qui s'arrêtaient le plus longtemps devant les deux belles vitrines, prompts à se distraire, avides d'images et jaloux de prendre, du moins par les yeux, leur part des biens de ce monde; ils admiraient bouche béante, tandis que les aristocrates donnaient un coup d'œil, fronçaient le sourcil et passaient.

Amid the stream of citizens that flowed past the shop it was the raggedest figures that loitered longest before the two fascinating windows. Easily amused, delighting in pictures and bent on getting their share, if only through the eyes, of the good things of this world, they stood in open-mouthed admiration, whereas the aristocrats merely glanced in, frowned and passed on.

Taaja kansalaisvirta vieri lakkaamatta myymälän ohitse, mutta ainoastaan kaikista rääsyisimmät pysähtyivät pitkäksi aikaa noiden kahden kauniin näyteikkunan eteen, huvinhaluisina, kärkkäinä kuville ja joka hetki valmiina edes silmin anastamaan osansa tämän maailman hyvästä; he seisoivat siinä ja ihailivat suu ammollaan, jota vastoin ylimykset heittivät ikkunoihin vain lyhyen silmäyksen, rypistivät otsaansa ja menivät ohitse. Du plus loin qu'il put l'apercevoir, Évariste leva ses regards vers une des fenêtres qui s'ouvraient au-dessus du magasin, celle de gauche, où il y avait un pot d'œillets rouges derrière le balcon de fer à coquille.

The instant he came within sight of the house, Évariste fixed his eyes on one of the row of windows above the shop, the one on the left hand, where there was a red carnation in a flower-pot behind a balcony of twisted ironwork. Jo kaukaa suuntasi Évariste katseensa toiseen myymälän päällä olevista ikkunoista, vasemmanpuoleiseen, josta helotti ruukku punaisia neilikoita kiemurakoristeisen rautaparvekkeen takaa.

Le marchand d'estampes habitait avec son unique enfant le premier étage de la maison. Évariste, s'étant arrêté un moment, comme pour prendre haleine devant l'Amour peintre, tourna le bec-de-cane. Évariste, after halting a moment as if to get his breath in front of the Amour peintre, turned the hasp of the shop-door. Évariste, joka hetkeksi oli pysähtynyt ikäänkuin vetääkseen henkeä Maalaavan Amorin edessä, väänsi säppiä. Il trouva la citoyenne Élodie qui, ayant vendu des gravures, deux compositions de Fragonard fils et de Naigeon, soigneusement choisies entre beaucoup d'autres, avant d'enfermer dans la caisse les assignats qu'elle venait de recevoir, les passait l'un après l'autre entre ses beaux yeux et le jour, pour en examiner les pontuseaux, les vergeures et le filigrane, inquiète, car il circulait autant de faux papier que de vrai, ce qui nuisait beaucoup au commerce.

He found the citoyenne Élodie within; she had just sold a couple of engravings by Fragonard fils and Naigeon, carefully selected from a number of others, and before locking up the assignats received in payment in the strong-box, was holding them one after the other between her fine eyes and the light, to scrutinize the delicate lines and intricate curves of engraving and the watermark.

She was naturally suspicious, for as much forged paper was in circulation as true, which was a great hindrance to commerce. Hän näki edessään kansalainen Élodien, joka juuri oli myynyt piirroksia, pari monien muiden joukosta huolellisesti valittua Fragonard nuoremman ja Naigeonin luonnosta, ja nyt kauniilla silmillään tarkasteli saamiaan assignaatteja päivänvaloa vastaan päästäkseen varmuuteen, ennenkuin hän sulki ne kassakaappiin, että niiden vesileima, raidat ja viivat olivat paikallaan, sillä liikkeellä oli yhtä paljon väärää rahaa kuin oikeaa, mikä seikka suuresti vahingoitti kaupantekoa.

Comme autrefois ceux qui imitaient la signature du roi, les contrefacteurs de la monnaie nationale étaient punis de mort; cependant on trouvait des planches à assignats dans toutes les caves; les Suisses introduisaient de faux assignats par millions; on les jetait par paquets dans les auberges; les Anglais en débarquaient tous les jours des ballots sur nos côtes pour discréditer la République et réduire les patriotes à la misère, Élodie craignait de recevoir du mauvais papier et craignait plus encore d'en passer et d'être traitée comme complice de Pitt, s'en fiant toutefois à sa chance et sûre de se tirer d'affaire en toute rencontre.

As in former days, in the case of such as copied the King's signature, forgers of the national currency were punished by death; yet plates for printing assignats were to be found in every cellar, the Swiss smuggled in counterfeits by the million, whole packets were put in circulation in the inns, the English landed bales of them every day on our coasts, to ruin the Republic's credit and bring good patriots to destitution. Élodie was in terror of accepting bad paper, and still more in terror of passing it and being treated as an accomplice of Pitt, though she had a firm belief in her own good luck and felt pretty sure of coming off best in any emergency.

Samoin kuin ennen aikaan ne, jotka jäljittelivät kuninkaan allekirjoitusta, rangaistiin nyt uusien kansallisrahojenkin väärentäjät kuolemalla; siitä huolimatta oli assignaattipainoja joka kellarissa; sveitsiläiset toivat maahan vääriä assignaatteja miljoonittain; niitä jätettiin aivan kimpuittain ravintoloihin ja majataloihin; englantilaiset purkivat niitä laivoistaan joka päivä tukkumäärät rannikoillemme saattaakseen tasavallan huonoon huutoon ja syöstäkseen isänmaanystävät keppikerjäläisiksi.

Élodie pelkäsi ottavansa vastaan väärää rahaa ja vielä enemmän hän pelkäsi antavansa muille sellaista ja tulevansa mahdollisesti itse kohdelluksi Pittin myötärikollisena; kuitenkin hän luotti hyvään onneensa ollen varma siitä, että hän tarpeen vaatiessa kyllä osaisi pelastaa nahkansa. Évariste la regarda de cet air sombre qui mieux que tous les sourires exprime l'amour. Évariste looked at her with the sombre gaze that speaks more movingly of love than the most smiling face. Évariste tarkasteli häntä tuolla synkänvakavalla tavalla, joka paremmin kuin mitkään hymyilyt ilmaisee rakkautta.

Elle le regarda avec une moue un peu moqueuse qui retroussait ses yeux noirs, et cette expression lui venait de ce qu'elle se savait aimée et qu'elle n'était pas fâchée de l'être et de ce que cette figure-là irrite un amoureux, l'excite à se plaindre, l'induit à se déclarer s'il ne l'a pas encore fait, ce qui était le cas d'Évariste.

She returned his gaze with a mocking curl of the lips and an arch gleam in the dark eyes,—an expression she wore because she knew he loved her and liked to know it and because such a look provokes a lover, makes him complain of ill-usage, brings him to the speaking point, if he has not spoken already, which was Évariste's case.

Katsahtaessaan maalariin Élodie nyrpisti vähän pilkallisesti huuliaan ja revähdytti selko selälleen silmänsä, ja tämä ilmehtiminen johtui siitä, että hän tunsi olevansa rakastettu ja piti siitä, sekä tiesi vielä lisäksi, että tällainen käytös ärsyttää rakastavaa, saa hänet säälimään itseään ja ajaa hänet väkisinkin rakkaudentunnustukseen, ellei hän vielä ole tehnyt sitä, ja niin oli juuri Ëvaristen laita.

Sekä kimpun takana pusuttelu, kun siinä tulee ihana masu kunnolla näkyviin: Näyttää niin uskomattoman ihanalle! Ihan superpaljon onnea ja rakkautta teille!

Sä olet todella upea morsian ja mekkosi on niin kaunis. Kuvista välittyy kaunis ja taianomainen tunnelma teidän häistä. Koristelut on myös tosi upeita ja kaakaobaari ihana idea: Mä ajattelin joskus että kyllä ne kesähäät on ainoa vaihtoehto, mutta oon pari vuotta jo miettinyt että talvihäihin saa ihan erilaista ja yhtälailla ihanaa tunnelmaa ja oonkin itsekin kallistunut siihen että mä haluan talvihäät. Kunhan toi mies vielä haluais mun kanssa naimisiin: Jännä mitenkä sunki tarinaa on lukenut jo monen vuoden ajan, varmaan miltei blogin perustamisesta lähtien.

Ja nyt se kaikki kiteytyy jotenki näihin kuviin ja tunnelmiin. Itse olen miettinyt, että haluan naimisiin ennen lasta, en raskauden aikana. Mutta näistä kuvista saa inspiraatiota ja fiilistä, että sekään ajatus ei enää tunnu mahdottomalta. Niin vain elämässä mennään eteenpäin, ja kaikkea sattuu ja tapahtuu sen aikana. Mutta sen oikean kun kohtaa se on menoa, hyvällä tavalla. Toivotan teille kaikkea hyvää ja onnea tuoreelle hääparille!

Teitkö häämeikin itse vai kävitkö meikkaajalla? Näytät säteilevältä ja vaikka mahaa ei tarvitse piilottaa, se ei kuitenkaan näy liikaa, näytät oikein sirolta ja kauniilta.

Onnea tulevaan, kaunis pari olette: Ootte kyllä näyttävä pari ja kuvista hehkuu lämpö ja onnellisuus. Paljon onnea upealle parille! Tanssilattiakuva on tyrmäävän upea! On kyllä tosi hieno hääpuku! Hihallisissa puvuissa vaan on sitä jotain: Onnea vielä teille ihanat! Ja ennen kaikkea siltä, että ootte ihan mielettömän onnellisia yhdessä. Toivon sinulle ja teille äärettömän paljon onnea yhteiseen elämään!

Ja suuren suuret onnittelut myös tulevasta perheenlisäyksestä! Kaikkea hyvää, onnea, iloa ja rakkautta! Nyt näiden sun suurten virstanpylväiden kohdalla päätin, että nyt on ehdottomasti hyvä aika rikkoa se ja onnitella, koska oon todella onnellinen sun puolestasi. Halusin jakaa sen kanssasi, eli kertoa, kuinka paljon hyvää mieltä annat myös tänne ruudun toiselle puolen, sillä mitä jaat blogissasi.

Oon saanut mungolifesta paljon iloa ja päässyt rentoutumaan sen pariin vaikeidenkin elämänvaiheiden keskellä, joten olisi pitänyt varmasti jo aikaisemminkin kiittää siitä, että jaksat paneutua blogiisi tällaisella antaumuksella. Ja vaikka häät ovat todella intiimi juttu, jonka varmasti haluaa jakaa kokemuksena vain rakkaimpiensa kanssa, niin utelias puoleni on tosi iloinen, että jaoit tuota iloa ja kauneutta kuvien muodossa myös blogisi lukijoiden kanssa!

D Ihanaa leijumista yhdeksänsissä pilvissä! On varmasti monta tällaista koskaan kommentoimatonta lukijaa, jotka nauttii sun blogista tosi paljon! Koitan itsekin tsempata, kun tää kommentoimisneitsyys on nyt heitetty…: D Vaikutat huipputyypiltä Anna!

Hääpäivänne näytti kauniilta ja onnistuneelta. Kiitos kun jaoit pienen palasen yhdestä elämäsi hienoimmasta ja tärkeimmästä päivästä. Tuli itsellekin aivan ihana olo näistä kuvista: D Olette kyllä kuin luodut toisillenne:

..

CLAUDIA STRIPTEASE PRIVATE SHOW HELSINKI

Jämsä on kasvavien ja kehittyvien n. 21 asukkaan mahdollisuuksien kaupunki Keski-Suomessa. Kaupungin visiona on olla ”Himoittu – osaamisen. lokakuu ATK-Apina [email protected] com ATK-Jami [email protected] fi ATK_Jami Escapism Eschatos Escimo Escort Frontlow res Escort Frontlow [email protected] com COM Loimu Loinen Loisaknjs [email protected] biz Loisel [email protected] com Mem Mem -mu [email protected] com Membrane Meme Memento Mori. 6. lokakuu Dubai. Olit aikamoinen kaupunki täynnä korkeita pilvenpiirtäjiä, hienoja autoja, siistejä rantoja, valtavia ostoskeskuksia sekä kauniita.

Meeme escort apina biz